Rainbow Bible Class

영적 독서(렉시오 디비나, Lectio Divina)의 한 예

- 시편 138:8을 중심으로 -

 

 

여러 가지 다양한 번역본으로 시편 138장의 마지막 절인 8절을 살펴보면 흥미로운 사실을 발견하게 됩니다. 우선 8절의 첫 번째 문장을 다양한 번역본들로 읽어보십시오. 독자의 편의를 위해 번역을 두 가지 유형으로 분류해 봅니다.

 

[첫 번째 유형]

여호와께서 나를 위하여 보상해 주실 것이다.” (개역개정)

주님께서 나를 위해 그들에게 갚아주십니다.” (새번역)

 

 

[두 번째 유형 A]

여호와께서 내게 관계된 것을 완전케 하실 것이다.” (개역)

 

 

“The LORD will perfect that which concerneth me.” (KJV)

여호와께서 내게 관계된 것을 완전케 하실 것이다.” (KJV)

 

“The LORD will accomplish what concerns me.” (NASB)

여호와께서 내게 관계된 것을 성취하실 것이다.” (NASB)

 

“The LORD will fulfill his purpose for me.” (NIV, ESV)

여호와께서 나를 위해 자기의 목적을 이루실 것이다.” (NIV, ESV)

 

야훼여, 모든 일 나를 위해 하심이오니” (공동번역)

 

 

[해설]

 

첫 번째 유형의 번역들(개역개정, 새번역)은 하나님을 보상해 주시는 하나님”, “갚아주시는 하나님으로 표현하고 있는 반면에, 두 번째 유형의 번역들은 완전하게 하시는 하나님,” “온전케 하시는 하나님” “성취하시는 하나님,” “이루시는 하나님으로 표현하고 있습니다. 두 번역의 유형은 서로 간 상당한 어감의 차이를 느끼게 합니다.

 

왜 이렇게 다른 번역이 가능하게 되었을까? 분명 원문(히브리어)은 하나일 텐데 어떻게 서로 다른 어감을 갖는 번역이 가능할까? 어느 번역이 좀 더 원문의 의미를 살리고 있을까? 번역을 비교하면서 독자들은 이런 질문들에 봉착하게 됩니다. 그리고 어떤 번역이든 그 번역을 곱씹으면 씹을수록 성경을 읽는 독자들에게 큰 감동을 주게 될 것입니다. 번역을 할 때 다음 두 가지를 염두에 둡니다. 하나는 사전적 의미요, 다른 하나는 문맥적 의미입니다.

 

1. 사전적 의미

 

먼저 이러한 두 가지 서로 다른 번역이 나오게 이유를 살펴보면, “보상하다,” “이루다,” “성취하다,” “온전케 하다로 번역되는 히브리어 단어로부터 출발합니다. 사전에서 히브리어 동사 가마르”(גמר)는 다음과 같은 뜻을 지닌다고 합니다. (1) 끝에 있다. 끝내다. 완성하다(12:2; 77:9) (2) 보복하다, 보상하다. 갚다.(7:10; 57:3; 138:8)

 

각 번역들은 사전이 제공하는 두 개의 뜻 중에 하나를 고른 것입니다. 한글개역개정과 새번역은 충실하게(?) 2번을 따라 번역했으며, 한글개역과 공동번역과 KJV, NIV, NASB, ESV등은 1번을 따른 것입니다. 그러나 단순히 사전을 따랐다기보다는 둘 다 문맥을 고려한 번역으로 보입니다.

 

2. 문맥적 의미

 

보상하다”, “갚아주다로 번역하게 된 이유는 바로 앞 절인 7절의 내용 때문입니다.

내가 어려움 중에 있어도 당신은 나의 생명을 보호하십니다. 당신은 손을 펼쳐 나의 원수들의 분노를 막으시며, 당신의 오른손으로 나를 구원하십니다.” 시인은 원수의 적대적 공격으로부터 구원하시는 분이 하나님이시라고 고백합니다. 그렇다면 자연스레 8절에서는 원수로부터 나를 구원하시는 하나님께서 나를 위해 그들에게 갚아주시거나 내가 당한 어려움과 손실들을 보상해 주실 것이라고 말하게 된다는 것입니다. 이렇게 해서 히브리어 동사 가마르”(גמר)보상하다”, “갚아주시다는 뜻으로 번역한 것입니다.

 

한편 온전케 하다”, “이루다”, “성취하다”, “끝내다로 번역하는 것 역시 문맥상 적절해 보입니다. 앞선 설명처럼 7절의 전체적 분위기는 시인이 겪고 있는 난관과 어려움과 혼란스런 일들 가운데서 하나님께서 구원해 내신다는 뜻이었습니다. 그렇다면 8절에서 시인은 하나님은 그러한 모든 환난과 난관과 고난과 힘든 일들을 마침내 끝내주시는 종결자이라고 고백하는 것입니다. 즉 온갖 역경과 고난을 통하여 하나님은 나의 유익을 위해 일하신다는 것입니다. 나를 위한 하나님의 목적을 이루시게 된다는 고백입니다. 본문은 내가 지존하신 하나님께 부르짖음이여 곧 나를 위하여 모든 것을 이루시는(가마르, גמר) 하나님께로다.”라고 고백하는 시 57:2과 같은 의미입니다. 신약성경에서도 이와 비슷한 말씀을 합니다. 1:6에서처럼, “너희 안에서 착한 일을 시작하신 이가 그리스도 예수의 날까지 이루실 줄을 우리는 확신하노라는 것입니다. 여기서 이루신다”(ἐπιτελειν)는 것 역시 하나님께서 나를 위한 하나님의 목적을 이루신다는 뜻이 될 것입니다.

 

[결론]

 

위의 경우를 보면서 우리는 성경번역이 때론 왜 서로 다른지를 알게 되었습니다. 그리고 어느 번역이 좀 더 큰 틀 안에서 본문의 의미를 더 잘 나타내는지 알게 되었습니다. 그리고 그런 내용을 깊이 곱씹기 시작하면 우리는 커다란 영적 유익을 얻게 될 것입니다. 이것이 영적 독서(spiritual reading, 렉시오 디비나, lectio divina)입니다.

 

[램브란트의 "성경을 읽는 예언자 한나"]

 

렘브란~1.JPG

 

 

 

 

 

 

 

 

 

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 류호준 교수의 무지개성서교실이 http://www.rbc2020.kr 로 리뉴얼하여 이전합니다. 류호준 2020.08.24 7799
공지 "무재개 성서교실은 여러분께 드리는 선물입니다!" [5] 류호준 2018.03.29 5578
» “영적 독서(렉시오 디비나, Lectio Divina)의 한 예” file 류호준 2013.12.03 4683
428 백석신학저널 2013년 가을호 권두언 [3] file 류호준 2013.11.16 4519
427 오해되고 남용되는 성경구절 시리즈 (1) [8] file 류호준 2013.10.01 6475
426 “신학 교육과 목회자 양성” file 류호준 2013.09.24 11189
425 출애굽기: "유월절과 오순절" file 류호준 2013.09.21 5561
424 출애굽기: "만나: 하나님이 내려주신 하늘의 음식" file 류호준 2013.07.29 5956
423 일상: “반짝 반짝 작은 별” file 류호준 2013.07.19 9130
422 포스트모던 시대에서 복음의 변증 (2) 류호준 2013.04.13 4735
421 포스트모던 시대에서 복음의 변증 (1) 류호준 2013.04.13 5427
420 신학에세이: "목회자가 된다는 의미" [1] 류호준 2013.04.10 7287
419 설교: “끝나지 않은 이야기”(부활절) file 류호준 2013.04.09 6428
418 금송아지(출 32장) 류호준 2013.04.08 5343
417 이사야서 제 2 강 : "이 짐승만도 못한 자식들" [1] 류호준 2013.02.01 7555
416 예언서 강의 1 (분당샘물교회 녹취록) [2] 류호준 2013.02.01 8111
415 “예레미야와 바스훌”(렘 20:1-6) [1] 류호준 2012.12.06 7753
414 하박국 큐티(1): “답답한 세상에서” 류호준 2012.10.24 6084
413 하박국 큐티(2): “기다림의 미학” 류호준 2012.10.24 6913
412 하박국 큐티(3): “믿음으로 사는 신실한 사람들” 류호준 2012.10.24 6532
411 하박국 큐티(4): “반드시 갚으시는 하나님” 류호준 2012.10.24 7075
410 하박국 큐티(5): “하나님의 오심” 류호준 2012.10.24 6050