2019.08.04 03:46
Woe vs. Wow
woe(워우)와 wow(와우).
영어로는 뒤 글자가 다르고
한글로는 앞 글자가 다르네.
한끝 차이 인데 어쩜 뜻이 다르더냐?
Wow는 경탄과 경이의 표현이고
Woe는 불행과 저주의 표현이네.
불행, 슬픔, 저주를 표현하는 히브리어는
“호이”(Hoy)인데 영어로는 woe로 번역한다.
한글성경은 “화로다!” “슬프다!”로 번역한다. 히브리어 “호이”는 구약에 51번 나오는데
한번을 빼고 나머지 50번은 모두 예언서에 등장한다. (참고로 신약에도 헬라어로 "우아이'로 표현되는 저주 형식은 마태 23장에 8번, 누가 버전에는 6번 정도 나온다)
이런 통계가 가리키는 것은, 예언자들의 목소리는 하나님과 맺은 언약을 파기하고 지들 마음대로 살아가는 형편없는 하나님의 백성들을 향한 심판과 재난과 불행 선언이라는 것이다.
지들 마음대로 살아가는 두 가지 방향은
(1) 우상숭배(idolatry) vs. 온전한 예배
(2) 사회적 불의(social injustice) vs. 정의로운 세상
오늘날 신앙공동체들이 귀담아 들어야할 두 가지 핵심 주제들이기도 하다.
(1) 하나님 외에 다른 것들에 절하지 말라 (돈, 명예, 지위, 학벌, 인연, 지연 등)
(2) 공동체와 사회에 정의가 편만하게 하라 (갑질, 착취, 조작, 살인, 불의, 불법, 편파, 억울 등)
한국교회를 향한 하나님의 woe가 변하여 하나님의 wow가 되기를 간절히 기도한다.