2009.04.20 23:49
2009.04.21 16:38
2009.04.22 21:09
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
공지 | 류호준 교수의 무지개성서교실이 http://www.rbc2020.kr 로 리뉴얼하여 이전합니다. | 류호준 | 2020.08.24 | 1643 |
563 | 혈관에 흐르는 기쁨 [1] | 꿈꾸는 무지개 | 2009.04.29 | 2 |
562 | 우매한 질문일지 모르나.. [2] | Daniel,Kim | 2009.04.27 | 4343 |
561 | 아쉬움 | 류호준 | 2009.04.25 | 5125 |
560 | 성문서: 중간시험결과 | 류호준 | 2009.04.23 | 5039 |
559 | 안녕하세요, 교수님 [1] | 정정환 | 2009.04.22 | 1 |
» | 교수님, 질문이 있습니다. [2] | 권영복 | 2009.04.20 | 4460 |
557 | 교수님 질문이 있어서요... [1] | 카리스 | 2009.04.20 | 4009 |
556 | 그냥 쓰신 시 때문에... | 꿈꾸는 무지개 | 2009.04.20 | 2 |
555 | 그냥: "이화에 월백하고" | 류호준 | 2009.04.17 | 8907 |
554 | 유머: "설교시간에 애들이 떠들 때" | 류호준 | 2009.04.15 | 6053 |
553 | "wow" picnic^^ [2] | 꿈꾸는 무지개 | 2009.04.15 | 2 |
552 | 유머: "Bible의 뜻?" [1] | 류호준 | 2009.04.15 | 6912 |
551 | 어깨동무 | 정명자 | 2009.04.07 | 4180 |
550 | 할렐루야, 김영진 목사입니다 ^*^ [2] | Paul JIn | 2009.04.06 | 5696 |
549 | "부활절 기도문" | 류호준 | 2009.04.04 | 7183 |
548 | 동행여부? | 박애란 | 2009.04.02 | 1 |
547 | Blessing [1] | 류지인 | 2009.03.31 | 4607 |
546 | 교수님.. 윤성구입니다. [1] | 수목원 | 2009.03.31 | 4690 |
545 | 감사드립니다. [1] | 이경직 | 2009.03.29 | 4003 |
544 | 새벽에 읊조리는 시편 [1] | 꿈꾸는 무지개 | 2009.03.28 | 1 |
(1) 먼저, 성경을 자세히 보시는 분 같군요. 좋은 습관입니다.
(2) 번역이 잘못된 것이 아니라 원문이 잘못된 것입니다. 왕하 22:23이 아니라 왕상 22:23로 되어야 합니다.
(3) 좋은 지적입니다. 원본을 출판한 미국 출판사(Zondervan)도 이 사실을 모를지도 모르겠군요.
(4) 원래 이런 질문은 한글로 번역 출판한 출판사(홀리원을 발행한 예장출판사)에게 하는 것이 상례입니다.
(5) 보내온 의견 가운데 마지막 문장에서 '번역의 잘못'이라하는 말은 일반적으로 '오역'이라는 뜻으로 사용되는데, 이런 용어는 번역의 신뢰도에 의문을 품게 하는 용어입니다. 마지막 문장은 이 글을 읽는 독자들에게 좋은 어감을 주는 것 같지는 않군요. 그 마지막 문장이 없었더라면 하는 아쉬움이 있군요.
(6) 그럼에도 불구하고, 문제를 지적해 나로하여금 다시 그 본문과 연관 본문들을 읽고 생각할 수 있는 기회를 주셔서 감사합니다.